Strona główna / Omówienie wersetów / Rzetelność ...

Tematyczny spis wszystkich artykułów


 

Rzetelność Przekładu Nowego Świata – Jn 8:58


„Przekład Nowego Świata przyczynia się też do uświęcania imienia Jehowy przez oddanie Jego natchnionych Pism jasnym, zrozumiałym językiem, umożliwiającym czytelnikowi właściwe zrozumienie sensu. Jest współczesny, prosty i w miarę możliwości konsekwentny pod względem doboru odpowiedników; ponadto wiernie oddaje czynności lub stany wyrażone poszczególnymi formami gramatycznymi czasowników hebrajskich i greckich. To tylko niektóre cechy tego przekładu, mającego możliwie najlepiej wyrazić we współczesnym języku piękno, dobitność i sens oryginału

 

JOANNA CZAPSKA

 

łaśnie w taki sposób publikacja pt. Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne (Brooklyn 1998, str. 327, 328) wypowiada się o zaletach Przekładu Nowego Świata. Z przekładu tego korzystają miliony Świadków Jehowy, jak również i osoby, które w ten czy inny sposób otrzymują kontakt z tą społecznością. Świadkowie Jehowy są nieustannie przekonywani o rzetelności Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata (dalej w skrócie NWT) (por. Strażnica z 1 marca 1991, str. 26-30). Przekonuje się również Świadków Jehowy o tym, że ów przekład przyczynia się „do lepszego zrozumienia Słowa Bożego” (Strażnica, 1951 rok, nr 2, z art. pt. Przekład Nowego Świata Chrześcijańskich Pism Greckich).

W obliczu wielu peanów pochwalnych na cześć Przekładu Nowego Świata rodzi się pytanie: czy ów przekład jest rzeczywiście, jak próbują nam zasugerować niektórzy, pozbawiony błędów i wolny od ulegania z góry przyjętym założeniom? Człowiek szczery na pewno zapragnie znaleźć odpowiedź na te pytania i sprawdzi rzetelność owego przekładu.

 

,,Ja jestem'' czy ,,Ja już byłem'' ?
 

rtykuł pod takim właśnie tytułem autorstwa Włodzimierza Bednarskiego ukazał się na łamach Brooklynu w marcu 2002 (kliknij). Niektórym mogłoby się wydawać, że temat jest już opracowany i nie byłoby po co go kontynuować. Jednakże Włodzimierz Bednarski w swym opracowaniu pominął kilka kwestii, na które chciałabym zwrócić uwagę Czytelnika.

Przekład Nowego Świata oddaje interesujący nas werset z ewangelii Jana następująco: „Jezus im rzekł: >>Zaprawdę, zaprawdę wam mówię: zanim Abraham zaczął istnieć, ja już byłem<<.” (Jn 8:58, NWT, wyróżnienia dodane). W miejscu, gdzie wyróżniono słowa w języku greckim odnajdujemy frazę ego eimi. Co oznacza ten zwrot? Angielska Strażnica z 15 lutego 1957 w pytaniach czytelników stwierdza, że „grecki czasownik tu użyty, eimi, dosłownie występuje w czasie teraźniejszym” (str. 126). Mamy zatem do czynienia ze zwrotem „ja jestem”, nie zaś „ja byłem”, jak przedstawia to Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata.

Oto pełen wykaz wersetów z Chrześcijańskich Pism Greckich, gdzie w języku greckim użyto słowa eimi:

Mt. 3:11; Mt. 8:8; Mt. 8:9; Mt. 11:29; Mt. 14:27; Mt. 18:20; Mt. 20:15; Mt. 22:32; Mt. 24:5; Mt. 26:22; Mt. 26:25; Mt. 27:24; Mt. 27:43; Mt. 28:20; Mk. 1:7; Mk. 6:50; Mk. 13:6; Mk. 14:62; Łk. 1:18; Łk. 1:19; Łk. 3:16; Łk. 5:8; Łk. 7:6; Łk. 7:8; Łk. 15:19; Łk. 15:21; Łk. 18:11; Łk. 19:22; Łk. 21:8; Łk. 22:27; Łk. 22:33; Łk. 22:58; Łk. 22:70; Łk. 24:39; Jn. 1:20; Jn. 1:21; Jn. 1:27; Jn. 3:28; Jn. 4:26; Jn. 6:20l; Jn. 6:35; Jn. 6:41; Jn. 6:48; Jn. 6:51; Jn. 7:28; Jn. 7:29; Jn. 7:33;Jn. 7:34; Jn. 7:36; Jn. 8:12; Jn. 8:16; Jn. 8:18; Jn. 8:23; Jn. 8:24; Jn. 8:28; Jn. 8:58; Jn. 9:5; Jn. 9:9; Jn. 10:7; Jn. 10:9; Jn. 10:11; Jn. 10:14; Jn. 10:36; Jn. 11:25; Jn. 12:26; Jn. 13:13; Jn. 13:19; Jn. 13:33; Jn. 14:3; Jn. 14:6; Jn. 14:9; Jn. 15:1; Jn. 15:5; Jn. 16:32; Jn. 17:11; Jn. 17:14; Jn. 17:16; Jn. 17:24; Jn. 18:5; Jn. 18:6; Jn. 18:8; Jn. 18:17; Jn. 18:25; Jn. 18:35; Jn. 18:37; Jn. 19:21; Dz 9:5; Dz 10:21; Dz 10:26; Dz 13:25; Dz 18:10; Dz 20:26; Dz 21:39; Dz 22:3; Dz 22:8; Dz 23:6; Dz 25:10; Dz 26:15; Dz 26:29; Dz 27:23; Rz. 1:14; Rz. 7:14; Rz. 11:1; Rz. 11:13; 1Kor. 1:12; 1Kor. 3:4; 1Kor. 9:1; 1Kor. 9:2; 1Kor. 12:15; 1Kor. 12:16; 1Kor. 13:2;1Kor. 15:9; 1Kor. 15:10; 2Kor. 12:10; 2Kor. 12:11; Flp. 4:11; Kol. 2:5; 1Tym. 1:15; Heb. 12:21; 1 Pt. 1:16; 2 Pt. 1:13; Obj. 1:8; Obj. 1:17; Obj. 1:18; Obj. 2:23; Obj. 3:17; Obj. 18:7; Obj. 19:10; Obj. 21:6; Obj. 22:9; Obj. 22:16.

Spośród tych 131 miejsc przeważająca większość w przekładzie Nowego Świata, w miejscu występowania zwrotu ego eimi, zawiera zwrot „ja jestem” lub „jam jest”. Przypatrzmy się zatem tym wersetom, które w języku polskim zawierają inne niż powyższe sformułowania, a powyższym wykazie zostały wyróżnione. Nieoceniona w tym miejscu pomocą będzie The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (KIT) wydane również przez Towarzystwo Strażnica. Ukazuje to dobitnie występujący tam zwrot I am (polskie: ja jestem), stanowiący transkrypcję zwrotu ego eimi, co nie zawsze jest widoczne w polskim Przekładzie Nowego Świata, gdzie często nie znajduje się owego zwrotu Ja jestem.

 

Werset KIT NWT (PNŚ)
Mt 26:2 And being grieved very much they started to be saying to him one each Not what I am Lord? Bardzo się tym zasmucili i każdy z nich począł do niego mówić: "Panie, chyba nie ja?"
Mt 26:25 Having answered but Judas the (one) giving over him said Not what I am, Rabbi? He is saying to him You said. Odpowiadając na to, judasz, który zamierzał go zdradzić, rzekł: " To chyba nie ja, Rabbi?" On rzekł do niego: "Sam to powiedziałeś".
J. 8:18 I am the bearing witness about myself also is bearing witness about me the having sent me Father. Ja sam świadczę o sobie i świadczy o mnie Ojciec, który mnie posłał".
J. 8:58 Said to them Jesus Amen amen I am saying to YOU Before Abraham to become I am. Jezus im rzekł: "Zaprawdę, zaprawdę wam mówię: zanim Abraham zaczął istnieć, ja już byłem".
Dz. 25:10 Said but the Paul Having stood upon the step of Caesar I am, where it is necessary to be being judged. Jews nothing I have treated unrighteously, as also you finer are knowing fully. Ale Paweł rzekł: "Stoję przed fotelem sędziowskim Cezara, gdzie powinienem być sądzony. Nie wyrządziłem Żydom żadnej krzywdy, jak to i ty bardzo dobrze wiesz.
Dz. 27:23 stood beside for me to this night of the God of whom I am, to whom I am rendering sacred service, angel Albo wiem tej nocy stanął przy mnie anioła Boga, do którego należę i dla którego pełnię świętą służbę,
1Kor. 1:12 I am saying but this that each (one) of YOU is saying I indeed I am of Paul, I but of Apollos, I but Cephas, I but of Christ. Mam na myśli to, że każdy z was mówi: "Ja należę do Pawła", "A ja do Apollosa", "A ja do Kefasa", "A ja do Chrystusa".
1Kor. 3:4 Whenever for is saying anyone I indeed I am of Paul, different (one) but I of Apollos, not men are YOU? Bo jeśli jeden mówi: "Ja należę do Pawła", a drugi mówi: "Ja do Apollosa", to czy nie jesteście po prostu ludźmi?
1Kor. 13:2 And if ever I may be having prophecy and I should know the mysteries all and all the knowledge, and if ever I may be having all the faith as-and mountains to be transplacing, love but not I may be having, nothing I am I gdybym miał dar prorokowania i znał wszystkie święte tajemnice, i posiadł całe poznanie, i gdybym miał całą wiarę, tak iżbym góry przenosił, a miłości bym nie miał, byłbym niczym.
Obj. 1:18 And the (one) living, - and I became dead (one) and look! Living I am into the ages of the ages, - and I am having the keys of the death and of the Hades. i żyjący; i byłem martwy, lecz oto żyję na wieki wieków i mam klucze śmierci i Hadesu

 

 

rzebadanie tych wersetów w brzmieniu dosłownym (word-by-word – por. KIT, strona tytułowa oraz str. 5) zamieszczonym w KIT pokazuje, że w 9 przypadkach na 10 sens wypowiedzi w Przekładzie Nowego Świata nie zmienia się pomimo oddania zwrotu ego eimi w inny sposób niż „ja jestem” lub „jam jest”. Sens wypowiedzi został w Przekładzie Nowego Świata zmieniony tylko i wyłącznie w Jn 8:58, gdzie z pełną rozwagą oddano ego eimi jako „ja już byłem”, pomimo wzmianki w jednej ze Strażnic o tym, że czasownik tu użyty występuje w czasie teraźniejszym (por. ang. Strażnica z 15 lutego 1957, str. 126).

Przekład Nowego Świata ma z założenia wiernie oddawać „czynności lub stany wyrażone poszczególnymi formami gramatycznymi czasowników hebrajskich i greckich” (Całe Pismo..., str. 328). Jednakże tłumacze Przekładu Nowego Świata w wersetach, gdzie Jezus po słowach „JA JESTEM” nie dodaje kim jest, używają czasu teraźniejszego (por Jn 8:24, 8:28); czas przeszły zastosowano tylko w wypadku Jn 8:58.

Ponadto na poparcie tłumaczenia wersetu Jn 8:58 Świadkowie Jehowy przytaczają również kilka innych przekładów, w których zamiast czasu teraźniejszego użyto czasu przeszłego. Ciało Kierownicze chce przekonać czytelników, że przed nimi inni również oddawali Jn 8:58 w podobny sposób. Wspomniana już przeze mnie angielska Strażnica z 15 lutego 1957 podaje następujące przekłady wraz z brzmieniem tego wersetu:

1) Chas. Williams’ The New Testament: “Then Jesus said to them, ‘I most solemnly say to you, I existed before Abraham was born.’”

2) A. S. Lewis “The Four Gospels” According to the Sinaitic Palimpsest: “He said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I have been.”

3) The Twentieth Century New Testament: “‘Believe me,’ Jesus replied, ‘before Abraham was born I was already what I am.’”

4) G. M. Lamsa’s The Modern New Testament: “Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham was born, I was.”

5) Jas. Murdock’s The Syriac New Testament: “Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That before Abraham existed, I was.”

6) F. Pfaefflin’s Das Neue Testament (German): “Jesus: ‘Before there was an Abraham, I was already there [war ich schon da]!’”

7) C. Stage’s Das Neue Testament (German): “Jesus said to them: ‘Truly, truly, I say to you: Before Abraham was born, I was [war ich].’”

8) Nácar Colunga’s Nuevo Testamento (Spanish): “Jesus answered: ‘In truth, in truth, I say to you: Before Abraham was born, I was [era yo].’”

9) F. Delitzsch’s Hebrew New Testament and that by Salkinson-Ginsburg both have the verb in the perfect form “I have been” (haiithi) instead of in the imperfect form.

Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata z przypisami dodatkowo podaje na stronie 1582 następujące przekłady:

10) A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894: “before Abraham was, I have been”

11) The Curetonian Version of the Four Gospels, by F.Crawford Burkitt, Vol. 1, Cambridge, England, 1904: “before ever Abraham came to be, I was”    

12) The Syriac New Testament Translated into English from the Peshitto Version, by James Murdock, seventh ed., Boston and London, 1896: “before Abraham existed, I was”       .

13) “The Old Georgian Version of the Gospel of John,” by Robert P. Blake and Maurice Bričre, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle 4, Paris, 1950: “before Abraham came to be, I was”  

14) Novum Testamentum . . . Ćthiopice (The New Testament . . . in Ethiopic), by Thomas Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899:  “before Abraham was born, I was”.

Dodatkowo polska edycja Prowadzenia rozmów na postawie Pism (wydania z 1991 i 2001) powołuje się również na przekład Biblii Romaniuka, który oddaje ten werset w następującym brzmieniu:

15) Romaniuk:  Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nim jeszcze pojawił się Abraham, Ja już byłem

wiadkowie Jehowy są w stanie przytoczyć 15 przekładów oddających zwrot eimi nie w czasie teraźniejszym, lecz przeszłym. A ile przekładów Pisma Świętego jesteśmy w stanie podać, które oddają zwrot eimi jako „ja jestem”? (Zmniejszyliśmy czcionkę, żeby pomniejszyć długość wykazu)

1) King James Version (1611/1796):  Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

2) American Standard Version (1901):  Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.

3) New International Version (1984) (US):  "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"

4) New International Version (BR):  "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"

5) New American Standard Bible (1977):  Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."

6) New American Standard Bible (1995):  Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."

7) Revised Standard Version (1952):  Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am."

8) New Revised Standard Version (1989):  Jesus said to them, "Very truly, I tell you, before Abraham was, I am."

9) New King James Version (1982):  Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."

10) The Webster Bible (1833):  Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.

11) The Douay-Rheims 1899 American Edition:   Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM.

12) Revised 1833 Webster Update (1995):  Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.

13) The Darby Bible (1884/1890):  Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

14) The Bible in Basic English (1949/64):  Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.

15) Young’s Literal Translation (1862/1898):  Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming--I am;'

16) The Revised Lutherbibel (1984):  Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham wurde, bin ich.

17) Revidierte Edberfelder (1993)  Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich.

18) Einheitsübersetzung (1980)  Jesus erwiderte ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Noch ehe Abraham wurde, bin ich.

19) Unrevidierte Elberfelder (1905)  Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ward, bin ich.

20) Luther Bibel (1912)  Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.

21) German Schlachter Version (1951)  Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich!

22) The New American Bible:  Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM."

23) New Living Translation:  Jesus answered, "The truth is, I existed before Abraham was even born!"

24) The New Jerusalem Bible:  Jesus replied: In all truth I tell you, before Abraham ever was, I am.

25) Wulgata  dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum

26) French Louis Segond (1910):  Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fűt, je suis.

27) French Bible Jerusalem:  Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis. "

28) French Traduction cuménique de la Bible 1988:  Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fűt, Je Suis.»

29) French Bible en français curant 1997:  Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, ‹je suis›.»

30) French Version Darby (1885):  Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fűt, je suis.

31) Nouvelle Edition Geneve (1979)  Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fűt, je suis.

32) La Biblia de Las Americas (1986)  Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera, yo soy.

33) Reina-Valera Actualizada (1989)  Les dijo Jesús: --De cierto, de cierto os digo que antes que Abraham existiera, Yo Soy.

34) Reina_Valera (1909)  Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

35) Soadnish Reina Vaalera Revised 1960:  Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

36) Biblia Tysiąclecia: Rzekł do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Zanim Abraham stał się, Ja jestem.

37) Biblia Warszawska: Odpowiedział im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, pierwej niż Abraham był, Jam jest.

38) Biblia Poznańska: Powiedział im Jezus: - Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Zanim Abraham się narodził, JAM JEST!

39) Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy; Przekład Ekumeniczny: Jezus im odpowiedział: Zapewnia, zapewniam was, zanim Abraham zaistniał, Ja jestem.

40) Conservative Version: Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham came to be, I am.

41) Kowalski: Jezus odrzekł im: "Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Pierwej nim Abraham się stał, jam jest!"

42) Rotheram: Jesus said unto them-Verily, verily, I say unto you: Before, Abraham, came into existence, I, am.

43) World English Bible: Jesus said to them, "Most assuredly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM."

44) Young: Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'

45) Green’s Literal Translation: Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Before Abraham came to be, I AM!

46) Today's New International Version: "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"

47) The Orthodocs Jewish Brit Chadasha (1996) (NT): Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, Omein, omein, I say to you, before Avraham came into being, Ani hu.

 

Swego rodzaju ciekawostką jest, że nawet wydane przez Towarzystwo Strażnica przekłady Pisma Świętego nie potwierdzają słuszności takiego tłumaczenia Jn 8:58, jakie odnajdujemy w Piśmie Świętym w Przekładzie Nowego Świata:

48) The Bible in Living English: Jesus said to them “Verily, verily I tell you, before there was an Abraham I am

49) The Emphatic Diaglott: Jesus said to them; Indeed, indeed I say to you, before Abram to have been born, I am.

Należy zdać sobie sprawę, że powyższa lista nie jest pełna. Jej długość jest ograniczona zarówno znajomością języków obcych autorki tego tekstu jak i dostępem do wielu przekładów Biblii. Ponadto mijałoby się z celem wskazywanie wszystkich przekładów, które używają w Jn 8:58 czasu teraźniejszego. O wiele łatwiej jest znaleźć takie przekłady Pisma Świętego, jakimi Towarzystwo Strażnica podpiera się wykazując słuszność swych tez i zdać sobie sprawę, że wszystkie pozostałe przekłady świadczą na niekorzyść Przekładu Nowego Świata.

Jak zatem należy zapatrywać się na taką niekonsekwencję, z jaką się tu spotykamy? Czy mamy wierzyć zapewnieniom, że Przekład Nowego Świata ułatwia  czytelnikowi właściwe zrozumienie sensu” (Całe Pismo..., str. 327) skoro tłumaczom brakło konsekwencji?

przedmowie do Pisma Świętego w Przekładzie Nowego Świata zawarto wypowiedź tłumaczy, którzy czuli się wobec Niego (Boga – przyp. JC) szczególnie odpowiedzialni, żeby jak najwierniej przekazać Jego myśli i wypowiedzi (str. 5). Czy autorom się to udało? Autorka tekstu skłania się ku wnioskowi, że Przekład Nowego Świata, wbrew zamierzeniom jego tłumaczy, nie odzwierciedla sensu oryginału, jednakże ostateczną opinię, po rozpatrzeniu przedstawionych tu faktów, pozostawia się czytelnikowi.


Joanna Czapska; kwiecień 2003