''Prowadzenie rozmów'' i... 1 Tes  4:16

 

Świadkowie Jehowy w swojej nauce utożsamiają Jezusa Chrystusa z archaniołem Michałem. Popatrzmy jakich dokonują manipulacji aby tekst 1Tes 4:16 zinterpretować po swojemu.

WŁODZIMIERZ BEDNARSKI

       Oto słowa tego wersetu z ich Biblii: 

       „ponieważ sam Pan zstąpi z nieba z nakazującym wołaniem, z głosem archanielskim oraz z trąba Bożą...”

       Zupełnie inaczej oddaje 1Tes 4:16 Biblia 1000-lecia (BT) i Biblia Warszawska (BW) tzw. Nowy Przekład.

       „Sam bowiem Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej” (BT)

       „Gdyż sam Pan na dany rozkaz, na głos archanioła i trąby Bożej zstąpi z nieba...” (BW)

       Otóż Świadkowie Jehowy w swej książce „Prowadzenie rozmów...” edycja 2001 (s.132) próbują narzucić swym czytelnikom swoją interpretację powyższych słów, ale na podstawie Biblii Warszawskiej!!!

       Piszą oni:

       „W 1 Tesaloniczan 4:16 (Bw) rozkaz Jezusa Chrystusa co do rozpoczęcia zmartwychwstania nazwano ‘głosem archanioła’...”.

       Każdy zauważy manipulację Towarzystwa Strażnica. Przecież tekst Biblii Warszawskiej nie pozwala na takie reinterpretowanie go. Pan - to Jezus, a archanioł jest w nim inną osobą. Aby było jasne, że chodzi o takie właśnie słowa Biblii Warszawskiej, jak zacytowałem powyżej, zobaczmy na s.243 w „Prowadzenie rozmów...” ed.2001. Zacytowano tam cały fragment (1Tes 4:13-18) z interesującym nas wersetem:

       „Gdyż sam Pan na dany rozkaz, na głos archanioła i trąby Bożej zstąpi z nieba...”.

       Okazuje się więc, że Świadkowie Jehowy chcą czasem ‘coś’ udawadniać tekstami, które im przeczą. Czyżby liczyli też, że nie zauważymy ich zabiegów?

 

       Ktoś może powiedzieć, że tekst 1Tes 4:16 został źle przetłumaczony z oryginału greckiego, a Biblia Świadków Jehowy dobrze go oddała.

       Tak jednak nie jest, bo nawet grecko-angielski Nowy Testament (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) wydany przez Towarzystwo Strażnica oddaje słowa z 1Tes 4:16 następująco:

       „in voice of archangel and in trumpet of God” ([Pan] w głosie archanielskim i w trąbie Boga)

       Niekonsekwencją jest tylko to, że Świadkowie Jehowy w swym polskim tekście podają: „[Pan] z głosem archanielskim oraz z trąbą Bożą” (w ang. „with an archangel’s voice and with God’s trumpet”).

       Zapytajmy Świadków Jehowy. Czemu ich polskie „Chrześcijańskie Pisma Greckie...” inaczej oddają słowa 1Tes 4:16 niż ich tekst grecko-angielski? Czy nie jest to kolejna manipulacja tekstem biblijnym?


Włodzimierz Bednarski, kwiecień 2004